Только в оригинале но. Читаем в оригинале. Почему и для чего необходимо читать книги на английском

Я всегда любила стихи Редьярда Киплинга. Недавно я взялась за прочтение этих стихов в оригинале и была удивлена, сколько смысла этих потрясающих стихов просто исчезло при переводе. Пусть даже очень хорошем, наиболее приближенном к оригиналу переводе. И прежде чем вы подумаете, что для того, чтобы читать в оригинале, нужен уровень знания языка как минимум Upper-Intermediate, я вас порадую - мой уровень не выше Pre-Intermediate.

Многие не решаются читать книги в оригинале, считая это делом невероятно сложным и требующим высокого уровня знания языка. Я тоже долгое время так считала, пока не захотела прочесть книгу Дугласа Адамса Last Chance To See. Перевода этой книги на русский язык нет, и не планируется. Так что я взяла книгу и начала читать. В этой книге юмор и потрясающий сарказм встречаются практически на каждой странице, и я даже боюсь подумать, сколько бы всего этого потерялось при чтении в переводе.

При чтении книги я экспериментировала с разными подходами к тексту, о которых читала или которые приходили мне в голову по ходу чтения. Для тех, кто не решается ещё ступить на путь чтения в оригинале, я написала 10 выводов, которые сделала, экспериментируя с различными подходами к чтению в оригинале.

Начинать можно и даже нужно, независимо от вашего уровня знания английского. Знаете алфавит, значит, можете приступать к чтению.

Не читайте адаптированные книги или книги, которые кто-то советует для первого прочтения. Выбирайте ту книгу, которую хотите прочитать именно ВЫ! Тогда вам будет интересно. А ещё лучше брать книгу, которую вы очень хотите прочесть, но её ещё не перевели.

Главная проблема того, что чтение в оригинале выматывает и надоедает, это то, что мы пытаемся переводить каждое слово. В итоге через пару страниц увлекательное чтение превращается в жутко скучное и раздражающее.

Вывод: не старайтесь переводить каждое слово! Разве важно, что делает обезьяна палкой - стучит или бьёт, главное, что обезьяна что-то делает!

Переводите не больше 5–10 слов со страницы. Кажется, что этого мало, но поверьте, этого более чем достаточно! Так вам не надоедают постоянные отрывания от текста, чтобы нырнуть в словарь. И к тому же вы будете запоминать намного больше слов и делать это быстрее.

Если переводить слишком много слов, то они все перепутаются и не задержатся у вас в голове надолго.

Многие считают, что если берут книгу на 50 тысяч слов, то им придётся выучить 50 тысяч слов, и это, само собой, неосуществимо. Но дело в том, что большинство слов и выражений повторяется в книге чуть ли не на каждой странице! Когда встречаете такие слова в тексте, пишите сверху их перевод. И так до конца книги. Такое повторение просто вбивает слова в ваш словарный запас.

Если вам в какой-то момент чтения не захочется лезть в словарь - пропускайте. Пропускайте абзацы и даже страницы. Просто читайте, даже если ни слова не понимаете. Вы отдохнёте, а через пару страниц, гарантирую, вам снова захочется перевести какое-то особо заинтересовавшее вас слово.

Во время чтения очень хорошо усваивается грамматика языка. Если вы её не знаете или знаете плохо - это не проблема.

Пользуйтесь аудио- или видеокурсом изучения языка (я использовала «Полиглот» Дмитрия Петрова). Слушайте или смотрите курс параллельно чтению книги.

При переводе слов не используйте онлайн-переводчики. Лучше взять бумажный вариант словаря. Так вы избежите соблазна переводить целые отрывки, просто вбивая текст в онлайн-переводчик. Я пользовалась Oxford English Dictionary.

Для усвоения текста на слух можно слушать параллельно с чтением и аудиозапись книги в оригинале, если такая имеется.

При первом прочтении я поняла не больше 30–40% книги. Но это на 30–40% больше, чем если бы я вообще не пыталась. При втором прочтении этой книги я пойму уже 60–70%. А прочитав книгу в третий раз - уже 100%.

Итак, чтение книги в оригинале не такое уж и сложное занятие. Главное - уделять этому хотя бы 15 минут в день, и дело очень быстро сдвинется с мёртвой точки. И самое главное - вы не упустите уникальность произведения, которая теряется даже при самом лучшем переводе.

Однажды мне так надоело искать адекватный перевод Властелина колец и Алисы в Стране чудес , что подумалось - а какого черта, надо начинать читать в оригинале уже. Английский в школе учили? Учили. Так какого, повторяюсь, черта? =0)

Первая попытка была задолго до эпохального решения, еще в старших классах, в рамках месячника борьбы за хорошие оценки по англ.яз. Первая книжка на англ.яз., конечно же, Гарри Джеймсович Поттер. На русском я его до этого не читала, а на англ. начала сразу не с той ноги - по дурацкой школьной привычке стала выписывать в тетрадочку все незнакомые слова и учить их. Тихий ужас. После 30-й стр. бросила это гиблое дело. Лет на 15.

Потом, в рамках маньячества на Терри Пратчетта, купила Snuff , не дождавшись русского перевода. Выбор тоже оказался неудачным. Пратчетт вот как-то не задумывался о не-носителях англ.яз., которые будут читать его литературные экзерсисы. Текст оч трудный, много языковой игры, юмора, синтаксис тоже не дает расслабиться. Не осилила и 20-ти страниц.

Потом купила Хоббита - пошло уже гораздо легче, проблема возникла разве что с малоупотребительными или устаревшими словами, которых в словаре днем с огнем не сыщешь. Это при том, что словарь тоже пришлось приобрести (одновременно с самим Хоббитом) гигантский, самый жирный, который только удалось найти в наших магазинах - 250 тыс. слов и выражений. Из книги выписывала только самые трудные заковыристые слова, заучивать их даже не пыталась - эти речевые обороты в современной жизни не пригодятся.

Долго ждала прибытия аж из самой Англии Трое в лодке в миниатюре с золотым обрезом. До сих пор так и не открыла. Боюсь.

И тут, понимаешь ли, Марсианин выперся на экраны =0) была немедленно закуплена книга (опять после мучительных размышлений, ибо в Сети переводчика костерили на чем свет стоит). И в пару к ней - оригинал. Читаю сначала на англ. страницу - потом, если что-то совсем непонятно - смотрю русский вариант.

Вот тут уж можно почувствовать себя чуть ли не коренным если не англичанином, то американцем - текст простой, даже тех.термины быстро запоминаются, современный англ.яз., множество полезных фраз и выражений (в том числе нецензурных, хехехе). Сплошное удовольствие =0) И в словаре копаться не надо, русская книга - большая помощь, переводчика ругали совершенно зря. О технической-физико-химической стороне дела не сужу, но общий смысл передан оч адекватно, стилистически, правда, смягчено, оригинал гораздо прямее и грубее, местами проще и жестче, но в общем - оч достойно.

Главный вывод - по возможности читать действительно надо в оригинале. В переводе, какой бы он хороший не был - теряется множество нюансов (культурные особенности, менталитет национальный, признаки эпохи - в первую очередь). Такое сравнение: читать перевод это все равно что приехать на ПМЖ в другую страну и поселиться в своем нацгетто, не общаться с коренным населением, есть бублики и пить чай из самовара посреди площади Св. Петра. Вкусненько и свое родное, но нафига ты тогда в Рим приперся? =0)

Второстепенный вывод: оригинал для начала надо выбирать с умом. Не замахиваться на сложное, брать: 1) современное, не старше 20-30 лет, 2) простой нарратив, без стилевых изысков, 3) желательно нечто уже ранее читаное на родном языке.

Третьестепенный вывод: наплевать на "правильно", забыть все, чему учили училки-англичанки/немки/басурманки. Просто читать. В словарь лезть только в случае крайней необходимости, если уж совсем смысл непонятен. Если что-то выписывать и запоминать - то только фразами/оборотами и только то, что может пригодятся в жизни/работе. А лучше не выписывать ничего =0) что интересно - запомнится само. Лучше словаря - переведенная книга. Кроме скорости и удобства - это еще и пища для размышлений и сравнений: "а вот тут бы я сказал по-другому/точнее/ближе к смыслу-стилю". Гораздо интересней, чем читать просто так =0)

В ближайших планах таки приобресть в личное пользование Поттера, добить недобитое. Прибить окончательно =0) А там уже можно дальше плыть..

Чтение при изучении иностранного языка - аспект не менее важный, чем говорение. Чтение помогает нам расширять словарный запас, запомнить правила орфографии и пунктуации и оказывает влияние на беглость речи.

Но на низких уровнях знаний студентам не по зубам литература в оригинале, и многие берутся за чтение книг по методу Ильи Франка и тому подобных: когда есть либо постраничный перевод (слева по-английски, справа по-русски) или пошаговый (после каждой смысловой группы слов). Вот только такой метод крайне бесполезен. Рассказываем, почему.

Листайте ниже и узнаете, почему то, что на картинке - вредно.

Если вы учите язык уже лет 15, но не можете на нём говорить, то в большинстве случаев проблема не в обучаемости, а в том, как вы учите язык. Мозг человека способен учиться всю жизнь. В детстве процесс обучения идёт быстрее, с возрастом медленнее, но всё равно выучить что-либо вы будете способны всегда.

Почему же тогда вы не говорите бегло хотя бы на одном иностранном языке? Потому что учите язык набегами: то на интенсивный курс сходите, то поучите-поучите, а потом бросаете на год. Для эффективного изучения любого иностранного языка требуется системный подход и погружение. Вам нужно окружить себя изучаемым языком: перевести телефон и приложения на тот же английский, начать слушать подкасты и читать на языке. Это могут быть профессиональные статьи или художественная литература - не суть. Главное, чтобы процесс был непрерывным.

Чтение помогает вам с детства. В начальной школе вы не знали многих слов: ни их значения, ни того, как они правильно пишутся. Но уроки литературы помогали вам освоить родной язык. Иностранный без чтения тоже вам в руки не дастся.

Загвоздка в том, что на начальном уровне (особенно если язык вы учите во взрослом возрасте) читать будет очень сложно. Многие сдаются почти сразу же из-за необходимости постоянно лезть в словарь. А потом вы вдруг узнаёте о том, что существует адаптированная литература. Да ещё и с русскими подсказками! Казалось бы, вот оно, счастье. Можно читать сначала по-английски, а потом на другом развороте читать ту же строчку по-русски. Можно прибегнуть к методу Ильи Франка и читать с переводом смысловых групп. Илья Франк на своем сайте даже пример приводит:

I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wakeup) it was daylight (было совсем светло; daylight - дневной свет; день, светлое время суток).

Вопрос удобства чтения таким способом сугубо субъективен. Но с переводческой точки зрения подобные вещи выглядят крайне странно. Разумеется, при адаптации оригинальный текст предельно упрощается. Но что если вы встретите идиому, фразовый глагол или фразеологизм? Даже опытные переводчики бьются над адекватным переводом подобных выражений на русский язык. Адаптированный текст может либо полностью избавиться от оборота, либо поставить вас в тупик: написано одно, а перевод совсем другой.

Начнём с того, что текст оригинала невозможно полностью перевести и сделать ему полный эквивалент на другом языке. Задача переводчика - сделать эквивалент максимально приближенным к оригиналу. Люди, которые кричат о том, что в переводе отсутствует какое-либо выражение или переведено оно не так, как написано, в большинстве своем непрофессионалы, которые не понимают, что огромный пласт выражений попросту не поддается переводу. А то, что переводится не так, как написано в оригинале, может быть фразовым глаголом, идиомой или фразеологизмом, которые в дословном переводе просто потеряют смысл.

В переводческом деле существует понятие эквивалентности. Вот какое определение ему дает В. Комиссаров в своем труде «Теория перевода»:

«Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесённых слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты».

Говоря простыми словами, эквивалент старается точно передать значение слова или выражения в оригинале, сохраняя его смысл и эмоциональную окраску. Эквивалентности существует пять типов, где пятый - самый простой (например, слову “cat” в английском полностью соответствует слово «кошка» в русском), а первый - самый сложный, к которому относятся трудно переводимые фразеологизмы, пословицы и поговорки.

Например, типичный фразеологизм, который наверняка знаком многим из вас: “It’s not my cup of tea”. Если бы мы переводили подобную фразу дословно, то вышло бы «Это не моя чашка чая». Однако правильный перевод идиомы - «Это не в моем вкусе», «Мне это не нравится». Или более сложный вариант – “call it a day”. Это не «назвать это днем», а «закончить работу», «закончить какое-либо дело». В адаптациях подобные выражения часто объясняются, но если вы читаете по методу, где слева текст на английском, а справа – на русском, то соответствия вы точно не увидите.

(источник:)

Иногда сложно подобрать пример из-за отсутствия слова с похожей коннотацией. Например, американцы повсеместно используют слово “excited” во фразах вроде “I’m so excited!”, “It’s really exciting”. Само чувство, excitement - это предвкушение, возбужденное состояние перед каким-то событием. Вспомните, как вы в детстве ждали свой день рождения и подарков. Вот это и есть excitement, приятное волнение. Однако на русском весьма странно прозвучит фраза «Это приятно волнительно». Чаще всего excited переводят как «в предвкушении», а exciting – как «волнующий» или «волнительно». В свою очередь, слово «волнительно» у русского человека будет ассоциироваться с чем-то не очень приятным, ведь мы волнуемся чаще всего из-за какой-то проблемы. Таким образом, в адаптации вы, конечно, увидите перевод, но оттенки значения потеряете.

В методе Ильи Франка даётся сразу несколько переводов одному слову. Например: «My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick - толстый; густой, частый; way - дорога; путь; метод, способ)». Иногда это эффективно - вы видите много вариантов и лучше понимаете оттенок значения, который, как мы только что выяснили, легко теряется при переводе. Однако этот пример показателен и с других точек зрения.

    Во-первых, тут никак не объясняется, почему «волосы» в оригинале написаны в единственном числе. Согласно методу Франка, вы будете сразу запоминать правильную конструкцию, однако практика показывает, что многих учащихся подобные мелкие, но необъясненные моменты смущают.

    Во-вторых, в английском порядок слов фиксированный, в русском – свободный. В английском “in the same way” стоит в конце предложения, а в русском варианте – в начале. Это правильно с точки зрения перевода, но для учащихся английский порядок слов и так представляет трудность, а тут вы ещё и не видите четкой структуры в переводе.

    В-третьих, за счёт нескольких слов, которые, казалось бы, помогают при переводе, студенты начинают неправильно употреблять их в английском. Касательно британского акцента часто употребляется слово thick: “He spoke with thick accent”. Только это не толстый, не густой и не частый акцент, а «ярко выраженный» или «невнятный», и то зависит от контекста.

Так как же тогда читать? Очень просто. Без перевода! Наш мозг ленив, рутинные и привычные действия ему выполнять легче, поэтому вы всегда подспудно будете искать способ облегчить себе задачу. Если у вас есть русский текст перед глазами, вы неизбежно будете в него подглядывать, а не пытаться что-либо понять из английского текста. К тому же, как мы выяснили, перевод иногда может вас озадачить посильнее оригинала.

Адаптированную литературу активно выпускают иностранные издательства (например, Macmillan, Cambridge, Pearson и Richmond). Такие книги написаны простым языком, в них есть поясняющие сноски, словарики с объяснением слов (а не переводом!), а также упражнения, которые помогут вам отработать лексику и поработать с пониманием текста. Более того, в ряде таких пособий есть диски, на которых вы найдете запись текста (иногда даже в двух вариантах: американском и британском), а также много интерактивных упражнений на лексику. Книги выпускаются по уровням, поэтому выбрать нужную довольно легко. Помните, что на первых порах ваша задача – напрячь мозг и читать с пользой для своего словарного запаса. И ни в коем случае не бойтесь читать на иностранном языке, ведь оригиналы всегда лучше перевода.

Думаете, читать книги в оригинале могут только те, кто знает английский и выше? Это не так - многие преподаватели считают, что минимальных знаний (алфавит, простейшие грамматические конструкции, небольшой запас самых распространенных слов) достаточно! Главное - правильно выбрать книгу. И использовать советы учителей и более опытных изучающих, чтобы чтение принесло пользу.

Какие выбрать книги?

Если у вас уровень или , вам будет проще читать адаптированные книги. Но мы рекомендуем при любой возможности читать литературу в оригинале. В ней сохранен живой язык. Такие книги читать интереснее, они не напоминают тексты из учебников.

Выбирайте книгу по своим вкусам и интересам. Подойдут любимые произведения, которые вы уже читали на русском. Так вам будет проще следить за сюжетом и угадывать значение незнакомых слов. Или выберите новую книгу любимого автора, еще не переведенную на русский. Если вас интересует садоводство или кулинария, найдите бестселлеры английских специалистов по этим темам.

Как понять, что книга подходит вам по уровню?

Откройте ее на любой странице и прочтите несколько предложений. Оцените на глаз, сколько незнакомых слов вам встретилось, и насколько вы поняли общий смысл прочитанного без словаря.

Например:

The other reason I wasn’t down at the game was because I was on my way to say good-bye to old Spencer, my history teacher. He had the grippe, and I figured I probably wouldn’t see him again till Christmas vacation started.

И еще я не пошел на футбол оттого, что собрался зайти к старику Спенсеру, моему учителю истории, попрощаться перед отъездом. У него был грипп, и я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.

Сколько слов вам не знакомо из этих 42? Если больше 6, возможно, еще рано читать книгу. А меньше - можете смело начинать. Это знаменитая «Над пропастью во ржи» Сэллинджера (The Catcher in the Rye, J. D. Salinger) .

Если у вас еще невысокий уровень владения языком

Мы рекомендуем вместо художественных произведений выбрать документальную прозу (например, John Gray, Men Are From Mars, Women Are From Venus ) или биографии известных людей (Peter Ackroyd, Charly Chaplin ). Также довольно легко читаются «Над пропастью во ржи» и первые книги серии о Гарри Поттере.

The table was almost hidden beneath all Dudley’s birthday presents. It looked as though Dudley had gotten the new computer he wanted, not to mention the second television and the racing bike.

Весь стол был завален приготовленными для Дадли подарками. Похоже, что Дадли подарили новый компьютер, который тот так хотел, еще один телевизор и гоночный велосипед в придачу.

Это отрывок из книги «Гарри Поттер и философский камень» Джоан Роулинг (J.K. Rowling, Harry Potter and the Philosopher’s Stone ). По нему вы можете оценить степень сложности серии.

Хэмингуэй, Стивен Кинг, Агата Кристи, Рэй Брэдбери - авторы для уровней upper intermediate-advanced. А вот книги Конана Дойля, Эдгара По, Вудхауза даже носителям языка читать сложновато.

The mental features discoursed of as the analytical, are, in themselves, but little susceptible of analysis.

Так называемые аналитические способности нашего ума сами по себе малодоступны анализу.

Это начало известного произведения Эдгара По «Убийство на улице Морг» (Edgar Poe, The murders in the Rue Morgue ) . Довольно сложно для восприятия, не правда ли?

Не старайтесь переводить текст слово в слово. Смотрите в словаре те слова, о значении которых вы не можете догадаться по контексту и, которые важны для понимания сюжета. Если какое-то слово повторяется довольно часто, например, на каждой странице, выпишите его в отдельную тетрадь, чтобы лучше запомнить.

Обращайте внимание на часто повторяющиеся и сложные грамматические конструкции. Выделяйте их в тексте - подчеркивайте карандашом или выписывайте. Так вы быстрее запомните правила их построения, чем при обычном заучивании формул.

Then came the first bald statement that it had been bought — by a Mr. Owen.

Затем последовало первое неподтвержденное сообщение: остров купил некий мистер Оним.

Had been bought – это в форме . В книге «Десять негритят» Агаты Кристи (And then there were none, Agatha Christie) эта конструкция повторяется довольно часто.

Читайте время от времени вслух, чтобы тренировать произношение. Но в таком случае обязательно смотрите транскрипцию незнакомых слов, чтобы не допустить и не закрепить ошибки. Но если книга увлекательная, можно не отвлекаться на такие упражнения - читайте про себя, чтобы не потерять интерес.

Не забрасывайте книгу надолго. Если времени не хватает или глава оказалась сложной, постарайтесь читать хотя бы по пол страницы в день, чтобы поддерживать интерес. Но если произведение оказалось слишком скучным и сложным, вам приходится с трудом “продираться” через смысл, а сюжет совсем не увлекает, просто выберите другую книгу, не нужно доводить дело до конца в таком случае.

Как Вы думаете, есть ли разница между чтением любого иностранного произведения в оригинале и знакомством с его же версией, но уже подвергшейся своеобразному фильтру и вышедшей из-под пера переводчика?

Как показывает практика, разница просто огромная!

По словам тех, кто обладает знаниями , чтение книг в оригинале представляет собой грандиозный источник эмоций и впечатлений, которые, к сожалению, очень часто просто теряются при знакомстве с переводом произведения того или иного автора.

Мы приведем Вам доводы тех, кто не пользуется переводами, обладая знаниями для того, чтобы знакомиться с сюжетными линиями, что называется, из первых уст.

Что такое перевод? Перевод – это изложение первоначальной информации на языке, отличном от языка оригинала. Конечно, главная задача переводчика заключается в максимально точном изложении исходного смысла статьи или целого художественного произведения.

Всегда ли возможно сделать перевод, представляющий собой идеально точное отражение изначальной информации, причем так, чтобы полностью сохранить не только смысл, но и эмоциональную окраску именно такой силы и направления, какие задумывались автором? Конечно нет! На это есть две основные причины.

Во-первых, русский язык – это один из самых богатых языков мира, при этом язык, обладающий избыточностью, которая, по оценкам экспертов, достигает 75%. Это означает, что одно и то же слово в русском языке может иметь и два, и три, и четыре смысловых значения.

При использовании слов и фраз в ходе перевода эмоциональная окраска исходного информационного посыла автора может незначительно меняться. Выбор тех или иных фраз и оборотов при переводе - целиком и полностью заслуга переводчика. Это в определенной степени его взгляд и его видение ситуации, его подсознательная характеристика сюжета.

Во-вторых, при переводе огромное значение имеют словарный запас переводчика, его опыт и навыки точного перевода с сохранением не только смысла, но и эмоционального фона произведения.

Таким образом, получается, что переводчик – это посредник между автором и читателем, который доносит изначальный смысл через призму своего интеллекта, житейской мудрости, умения подбирать точные фразы и имеющегося объема словарного запаса.

Поскольку перевод – это процесс субъективный, зависящий от конкретной личности конкретного переводчика, то в любом случае возможны трактовки, которые могут не точно доносить первоначальный смысл сказанного. Дайте задание двум переводчикам изложить на русский язык текст одного и того же рассказа. Их переводы в любом случае будут отличаться. Хоть немного, но будут. Потому что перевод зависит от того, кто его делает.

В этом смысле чтение литературы на языке оригинала – это прямое погружение в сюжет, написанный автором. Все переживания, все эмоции, все чувства первозданны, то есть именно такие, какие планировал вызвать в читателе создатель произведения.

Для многих сама мысль начать изучать иностранный язык кажется страшной. Такие люди уверены, что даже длительные курсы изучения иностранных языков не дадут им возможности чтения не то что книг, но даже информационных заметок на другом языке.

Это заблуждение опровергают те, кто начал изучать иностранные языки, просто записавшись на курсы, расположенные недалеко от дома. По их словам, самая главная трудность в изучении иностранных языков – сделать первый шаг и прийти на первое занятие. И все. После этого с каждым днем будет все легче и легче.

Знаете ли Вы о системе CEFR? Это система оценки уровня знаний европейских языков. Так вот, если говорить, к примеру, об английском языке, то знающие его отмечают, что без проблем читают литературу, обладая уровнем Pre-Intermediate . Это всего лишь третий уровень из шести в общей иерархии владения языком! Для достижения этого уровня Вам потребуется 100-120 академических часов. Как видите, здесь нет ничего страшного или сложного!

Более того, все еще намного проще, чем может даже показаться на первый взгляд. Эффективное изучение языка Вы можете начать прямо сейчас, если в состоянии хотя бы прочитать алфавит на иностранном языке.

Да, именно так! Просто возьмите любую информационную статью и попробуйте вникнуть в суть текста. Вполне вероятно, что без практики Вы сможете понять всего два-три слова. А теперь прочитайте эту же статью еще раз. Есть хоть одно слово, которые Вы вспомнили, читая повторно? Если нет, то посмотрите перевод любого слова из статьи и попробуйте еще раз ее прочитать. Вот так постепенно, шаг за шагом, Вы можете овладевать навыками чтения и понимания смысла прочитанного. Этот процесс тоже приведет Вас к возможности бегло читать через какое-то время.

Знаете, что является сильнейшим стимулом к изучению языка? Желание прочесть книгу, перевода которой еще нет! В этой ситуации Ваш процесс изучения языка пойдет гораздо быстрее! Именно такая книга является сильнейшим стимулом выучить язык, а не какие-то книжечки для детей на три страницы, с которых Вам кто-то посоветовал начать обучение.

Еще один секрет от тех, кто уже может читать книги в оригинале. Для большинства только что начавших постигать все прелести знакомства с произведениями без помощи перевода все зачастую заканчивается через несколько дней. Почему? Да просто надоедает. Надоедает монотонная работа по переводу каждого слова и составлению осмысленной фразы.

Вот именно этого и не надо делать! Не надо стараться делать перевод каждого слова! Отсутствие такой обязательности гарантирует, что Вы, во-первых, не охладеете к изучению языка, во-вторых, с каждым разом начнете понимать смысл прочитанного все больше и больше!

По словам практиков, в самом начале им удавалось прочесть не более 10 слов на всей странице! Но главное – начать!

В дальнейшем можно подписывать перевод над ключевыми словами прямо в тексте. Такой подход позволит в буквальном смысле слова «вбивать» слова в Ваше сознание, улучшая с каждым разом уровень понимания всего текста.

Далее Вы начнете привыкать обращаться к словарю лишь в тех случаях, когда встретите именно незнакомое слово, а не когда захотите просто вспомнить перевод тех слов, которые уже сто раз читали, но снова все забыли. Если в процессе чтения новых слов очень много – просто пропускайте их и читайте дальше. Через определенное время Вы отдохнете и тогда сможете еще раз все повторить.

Зачем читать даже в том случае, если почти весь текст является непонятным? Помимо того, что Вы будете получать навыки чтения и узнавания отдельных слов и целых фраз, Вы начнете эффективно усваивать грамматику языка.

Уже изучившие иностранные языки советуют работать с бумажными вариантами словарей, а не пользоваться онлайн-переводчиками, чтобы не скатываться к простому вбиванию целых отрывков при переводе, ведь это никак не способствует изучению иностранного языка.

Конечно, при первом прочтении книги Вы поймете не больше трети (а может и меньше) всего написанного, но это в любом случае больше, чем ничего. Кроме того, повторное прочтение гарантированно повысит этот процент. В этом и есть смысл и прелесть изучения иностранного языка.

В дальнейшем Вы сможете сами определиться с тем, продолжать ли изучение иностранных языков, просто читая книги, либо же развивать навыки и знания на специализированных языковых курсах.

Идеальным вариантом является практика ежедневного чтения (по 10-15 минут) в комплексе с изучением иностранных языков на курсах.