Лексические особенности. Лексические особенности научного стиля речи. Лексические особенности испаноязычной прессы

Характерными лексическими особенностями данного текста являются:

1) использование оценочной лексики с эмоционально-экспрессивной окраской:зрелищные финалы; стали свидетелями…комичных и драматических событий, свою лучшую футбольную команду, была лучшей на этом первенстве ; атаковала ажурно , двигалась изящно , оборонялась героически , как славные сыны некогда великой империи;

2) метафоризация лексики: Альпийская мозаика ; событие… распадается , команда… не играет, а мучается , атаковала ажурно, Испания воцарилась ; бурлила Европа , мы стали свидетелями … взлетов и падений , всплывать в памяти;

3) употребление синонимов (в том числе контекстуальных), чтобы избежать повтора или уточнить понятие: кубок – трофей; Евро-2008 – чемпионат Европы – первенство – турнир; сборная Испании – испанцы – «Красная фурия» команда Испании; запомнившихся своим драматизмом или необычностью деталей

4) формирование новых антонимических пар: чемпионы – проигравшие; восхищались – забыли; играет – мучается; все – немцы; покинет – останутся; комичных – драматических; взлетов – падений, разочарований – восторгов;

5) употребление лексики пассивного запаса. Устаревшая лексика употребляется как средство оценки: трофей, некогда великой империи - оплота католичества, воцарилась;

6) употребление заимствованных слов:

a) спортивная лексика: дисквалифицированный; тренер; матч; арбитр;

b) общеупотребительная книжная лексика: президент, триумфатор, сакраментальная, ватман;

c) лексика, обозначающая явления иной культуры(инокультурные реалии): матадор, католичество;

7) употребление клише книжного происхождения: болельщики со стажем; по всем показателям, стали свидетелями;

8) употребление имен собственных:

a) имена и фамилии людей: Аршавин, Лев, Леманн, Мишель Платини Луис Арагонес, Фернандо Торрес, Серхио Рамос, Икер Касильяс;

b) географические названия: Европа, Испания, Греция ;

c) название организаций, событий (полное или сокращенное): ФИФА, Евро-2008;

9) употребление перифраз и фразеологизмов: пересчитать по пальцам ; воцарилась на олимпе; калиф на час.

1) «Субстантивация» причастий и местоимений: о проигравших помнят только статистики. Каждый из участников заслужил свое .

2) Активное употребление числительных: Евро-2008, 90 минут, 22 дня, одна команда, 70−летний, четыре года.

3) Специфическое использование глагольных форм настоящего времени:

a) «визуализация» действия (настоящее репортажа) – причастия наст. вр.: плачущий после победы Аршавин, судорожно курящий на трибуне дисквалифицированный тренер немцев Лев;

b) форма глагола настоящего времени в значении ближайшего прошедшего: Чемпионат Европы по футболу распадается на множество запомнившихся своим драматизмом или необычностью деталей ; команда, которая не играет, а мучается все 90 минут матча, не вправе претендовать на роль триумфатора.

1) синтаксические конструкции с четким оформлением смысловых отношений при помощи союзной связи:

Когда одну из команд на бровке поля ждет блестящий кубок, понимаешь, насколько важен результат. Заметили, как немецкий вратарь Леманн, подходя к президенту ФИФА Мишелю Платини за серебряной медалью, украдкой коснулся ставшего недоступным трофея? Нынешний финал не оказался из разряда запоминающихся, в первую очередьпотому, что на поле была одна команда - сборная Испании. Команда, которая не играет, а мучается все 90 минут матча, не вправе претендовать на роль триумфатора. Стараниями испанцев оказалась опровергнута сакраментальная фраза о том, что в футбол играют все, а побеждают немцы... Сразу после турнира команду покинет 70−летний тренер Луис Арагонес, но останутся Фернандо Торрес, Серхио Рамос, Икер Касильяс - талантливые,. А это значит, что Испания воцарилась на европейском олимпе не на ближайшие четыре года, а на гораздо больший срок.

2) употребление инверсионного порядка слов с целью актуализации: Когда одну из команд на бровке поля ждет блестящий кубок , понимаешь, насколько важен результат . Стараниями испанцев оказалась опровергнута сакраментальнаяфраза о том, что в футбол играют все , а побеждают немцы . Сразу после турнира команду покинет 70−летний тренер Луис Арагонес, но останутся Фернандо Торрес, Серхио Рамос, Икер Касилья с… 22 дня бурлила Европа

3) использование вопросительной конструкции как приема диалогизации (вопрос к адресату): Заметили, как немецкий вратарь Леманн, подходя к президенту ФИФА Мишелю Платини за серебряной медалью, украдкой коснулся ставшего недоступным трофея?

3. Система языковых и речевых средств текста соответствует книжной разновидности русского литературного языка.

4. Данная система языковых и речевых средств предполагает письменную форму реализации текста.

5. Текст представляет собой монологический вид речи (монолог).

4. Данная система языковых средств обеспечивает такие стилевые характеристики текста, какоценочность, «эффект новизны» (использование необычных словосочетаний, неожиданных сравнений, метафор); документально-фактографическая точность,аргументированность, интимизация изложения.

6. Данные стилевые черты соответствуют конструктивному принципу сочетания экспрессии и стандарта, т.е. публицистическому стилю. Следовательно, данный текст – текст публицистического стиля.

7. Жанр – аналитическая статья

8. Иностилевых элементов в тексте нет.

Текст 3 .

Ситуативный контекст: коммуниканты А.и Б.– женщины, 38 лет, соседки. Место общения – квартира А.

А. А / Ленок / заходи//

Б. Привет / Как вы? //

А. Да нормально // Сегодня в парикмахерской была / три с половиной часа сидела красилась / ну в общем цвет получился не такой как я хотела / я хотела светло-русый //а он видишь все равно сжелта получился//

Б. А / ну чтобы такой коричневатый такой / да? Естественный?//

А. Ну да / чтобы не было этого / рыжего//

Б. А чё щас не модно / да? / Тот цвет? / Какой щас надо?//

А. Да ну/ модно-не-модно/ может он и модный / просто надоел за три года /она (парикмахер) сказала, что краска очень агрессивная / которой я красилась / «Поликолор бриллианс» / что надо менять / а то вовсе волос не останется//

Б. Да ты чё?! / Я такую же купила как у тебя //

А. Надо французской л"ореалевской краской / она с добавками какими-то // У них сегодня там семинар был какой-то/ из Москвы приехала из этой фирмы «Л"Ореаль» / какая-то училка у них там // ну я так поняла / что по покраске было // и они парикмахеры / друг друга красили / мелировали/ стригли // Ой /слушай / я тебе кофе не предложила / или чай//

Б. Нет/ нет / спасибо / Наташ / мне надо идти ведь //

А. Ну давай / беги//

Б. Сама зашла бы как-нибудь //

А. Ой / зайду// да все видишь/ книжки читаю/ сижу дома // как сяду/ времени не замечаю//

Б. Ну ладно/ дай бог вам здоровья//

А. Ну давай / не унывай / звони // завтра к зубному наверно днем-то поеду / а вечером дома буду//

Б. Ну ладно/ созвонимся//

А. Пока! Счастливо!//

1.Тема данного текста – посещение парикмахерской и окраска волос.

2. Анализ языковых особенностей

В данном тексте встречается фонетическая деформация (эллиптированное произношение) слов: чё; щас.

В области лексики можно отметить:

1) употребление бытовой лексики: краска, чай, кофе, книжки;

2) случаи контекстуальной синонимии светло-русый – коричневатый – естественный; сжелта рыжий ;

3) контекстуальную антонимию: светло-русый – сжелта.

К маркированным словообразовательным особенностям относятся:

1) универбация (субстантивация): к зубному наверно днем-то поеду.

2) суффиксальные образования со стилистически маркированными разговорными аффиксами: училка (суффиксация); сжелта (конфиксация);

3) суффиксальные образования от заимствований: л"ореалевской краской.

К типичным морфологическим характеристикам данного текста относятся:

1) наличие специализированных звательных форм: Ленок; Наташ.

2) высокая частотность незнаменательной и полузнаменательной лексика: союзов, частиц, местоимений:

А / Ленок // Да нормально // ну в общем цвет получился не такой как я хотела // А / ну чтобы такой коричневатый такой / да? //Ну да / чтобы не былоэтого / рыжего // А чё щас не модно / да? / Тот цвет? / Какой щас надо?// Да ну / … может он и модный …// Да ты чё ?! / Я такую же купила как у тебя …// она с добавками какими-то // У них сегодня там семинар был какой-то / из Москвы приехала из этой фирмы «Л"Ореаль» / какая-то училка у них там // ну я так поняла …/ и они парикмахеры / друг друга красили // Ой /мне надо идти ведь // Ну давай …//… Ой / зайду// да все видишь/ книжки читаю // Ну ладно // Ну давай // Ну ладно // днем-то // Пока. Счастливо.

3) активное использование личных местоимений 1-го и 2-го лица ед. и мн. числа: Как вы ?// не такой как я хотела / я хотела светло-русый // я красилась //Да ты чё?! / Я такую же купила как у тебя // ну я так поняла // мне надо идти ведь //дай бог вам здоровья//

4) активное употребление глагольных форм 1-го и 2-го лица: Заходи, видишь, слушай, давай, беги, зайду, видишь, читаю, сижу, сяду, не замечаю, не унывай, звони, поеду, буду, созвонимся.

Наиболее характерными синтаксическими особенностями данного текста являются следующие:

1) использование конструкций с двойными неоднородными глаголами: три с половиной часа сидела красилась ; ну давай беги;

2) нефиксированность позиции частей предложения, союзов и союзных слов (в книжных стилях их синтаксическая позиция жестко закреплена): она (парикмахер) сказала, что краска очень агрессивная / которой я красилась / «Поликолор бриллианс» // (ср. лит. Парикмахер сказала, что краска «Поликолор бриллианс», которой я красилась, очень агрессивная. Я тебе кофе не предложила / или чай// (ср. я не предложила тебе кофе или чай);

3) преобладание бессоюзных сложных предложений: Надо французской л"ореалевской краской / она с добавками какими-то. Да все видишь/ книжки читаю/ сижу дома // как сяду/ времени не замечаю//;

4) неполные предложения: Надо французской л"ореалевской краской / она с добавками какими-то;

5) предложения с незамещенными синтаксическими позициями, которые показывают, что необходимый смысл должен быть извлечен либо из контекста, либо из ситуации, либо из общего опыта коммуникантов:

а) простые: Я такую же купила как у тебя. Какой щас надо?

б) сложноподчиненные (из контекста восстанавливается главная часть)

Ну чтобы такой коричневатый такой / да? Ну да /чтобы не было этого / рыжего;

6) актуализация наиболее важных смысловых компонентов:

a) порядок слов (на первом месте – самое важное). А чё щас не модно / да? / Тот цвет? Три с половиной часа сидела красилась. Завтра к зубному наверно днем-то поеду / а вечером дома буду;

b) актуализаторы: а он видишь все равно сжелта получился; к зубному наверно днем-то поеду; да все видишь / книжки читаю; мне надо идти ведь; ну чтобытакой коричневатый такой; чтобы не было этого / рыжего; щас не модно / да? / Тот цвет; них сегодня там семинар был какой-то/ из Москвы приехала из этой фирмы «Л"Ореаль» / какая-то училка у них там //

c) повторы: ну чтобы такой коричневатый такой; не такой как я хотела / я хотела светло-русый; да ну/ модно-немодно / может он и модный //

3. Система языковых и речевых средств текста соответствует устной разновидности русского литературного языка.

4. Данная система языковых и речевых средств предполагает устную форму реализации текста.

5. Текст представляет собой диалогический вид речи (диалог).

6. Данная система языковых средств обусловливает такие стилевые характеристики текста, какнепринужденность общения, неподготовленность речи, ее автоматизм, непосредственное взаимодействие партнеров по коммуникации и персональная адресность речи.

7. Данные стилевые черты характеризуют разговорный стиль. Следовательно, данный текст – текст разговорного стиля.

8. Жанр – бытовой диалог

9. Иностилевых элементов в тексте нет.


Подробнее см.: В.Е. Чернявская «Интерпретация научного текста». – М., 2006, с. 11-18

М.Н. Кожина считает термин коннотация более широким по отношению к терминам стилистическое значение, окраска, маркированность .

Понятие «экспрессия» толкуется в лингвистической литературе неоднозначно. Некоторые исследователи понимают экспрессию как выразительность, яркость, необычность речи; иногда – как «художественность» речи. Например, Е. М. Галкина-Федорук определяет экспрессию как усиление выразительности, изобразительности, увеличение воздействующей силы сказанного. Экспрессивность понимается и как свойство языковых средств осуществлять изобразительно-выразительную функцию при передаче денотативного значения.

Подробно стилистические ресурсы русского языка рассмотрены в учебном пособии И.Б. Голуб «Стилистика русского языка» – М.,: Рольф, 2001.

Следует иметь в виду, что в языке существуют и многочисленные случаи синонимии, не маркированные стилистически. Например: Рабочие строят дом – Дом строится рабочими; языкознание – лингвистика; варьирование порядка значимых элементов (часы и минуты минуты и часы ), и др.

Изучением таких фонетических средств занимается специальная область лингвистики – лингвопоэтика, поэтому в нашем пособии они не рассматриваются.

Фразеология и словообразование, как известно, не составляют особый уровень языка, поэтому фразеологические и словообразовательные средства рассматриваются в составе лексики.

См. Reum, Albrecht. Petit Dictionnaire de Style а l’usage des Allemands. Leipzig, 1953

Деонтический (от греч. deon - должное, правильное) – характеризующий возможность, обусловленную социальными, нравственными и правовыми нормами. Понятия обязательно, запрещено, разрешено составляют деонтическую основу любой ситуации, то есть ее кодификацию в плане норм и запретов.

А.М. Пешковский Роль грамматики при обучении стилю.- Избранные труды М., 1959, с. 148

В учебниках и учебных пособиях по стилистике количество подстилей внутри научного стиля и их классификация не всегда рассматриваются однозначно. Например, Д.Э. Розенталь (Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высш. шк., 1987, с. 33) выделяет следующие подстили: научно-популярный, научно-деловой, научно-технический (производственно-технический), научно-публицистический, учебно-научный. В учебнике для вузов "Культура русской речи" (М.: Издательство НОРМА, 2001, с.195) даются такие разновидности научного стиля, как собственно научный, научно-информативный, научно-справочный, учебно-научный, научно-популярный.

Данная стилевая черта стала одной из определяющий черт публицистического стиля сравнительно недавно. В советских СМИ доверие к информации подразумевалось как нечто само собой разумеющееся, поэтому для публицистического стиля советского времени данная стилевая черта была неактуальна.

Аналитизм (от греч. analisis – разложение, расчленение) – раздельное выражение «основного (лексического) и дополнительного (грамматич., словообразоват.) значений слова. Аналитизм проявляется в морфологической неизменяемости слова и наличии аналитических (сложных) конструкций (форм)… Аналитические конструкции состоят из сочетания основного (полнозначного) и вспомогательного (служебного) слов» (Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990. С. 31).

Фрагмент диалога, приведенного в монографии И.Н. Борисовой «Русский разговорный диалог», Екатеринбург, 2001. С. 322-329.


Восприятие речи значительно осложняется использованием отглагольных существительных, заканчивающихся на =ние, =тие, а также других подобных им. Любое отглагольное существительное – это свернутое предложение, оно является как бы сгустком смысла, требующим развертывания и осознания. Поэтому текст с большим количеством отглагольных существительных, как правило, мало пригоден для ораторского выступления:
«Необходимо разрешение региональных конфликтов на основе компромисса, восстановление стабильности всюду в мире, где она нарушена; прекращение поддержки дестабилизирующих и экстремистских сил, всех террористических группировок, не должно быть попыток расширения зоны влияния одной стороны за счет другой; необходима совместная работа всех стран для решения экономических, социальных и экологических проблем».
К недостаткам данного предложения, затрудняющим его восприятие, следует отнести, во-первых, значительную распространенность и осложненность предложения; во-вторых, большое количество отглагольных существительных: разрешение, восстановление, прекращение, расширение, влияние, решение. Можно предложить следующий вариант текста, более приспособленный для устного восприятия:
«Необходимо разрешить региональные конфликты на основе компромисса и восстановить стабильность всюду, где она нарушена. Нужно нe допускать попыток расширить зоны влияния одной стороны за счет другой. Следует прекратить поддерживать дестабилизирующие и экстремистские силы, террористические группировки. Все страны должны совместно решать общие экономические, социальные и экономические проблемы».
При подготовке ораторского выступления нельзя злоупотреблять также использованием терминов: не перегружайте текст терминологией и не используйте узкоспециальные термины.
Личностный тип общения

Контакт с аудиторией будет более успешным, если выступающий будет использовать личностный тип общения. Этот тип общения предполагает при работе с аудиторией строить речь таким же образом, как беседу с конкретным лицом при непосредственное контакте («живая» беседа). Личностный тип общения предполагает что говорящий в ходе выступления четко обозначает свое авторское Я: свое отношение к предмету речи, к собеседнику.
В качестве средства выражения авторского Я опытные ораторы используют практически все средства языка. Однако для таких языковых средств, как местоимения, частицы, вводные слова, сложно подчиненные предложения с придаточным изъяснительным выражение авторского Я является основным функциональным назначением. Частицы (лишь, даже, вот, же и др.), несмотря на малую величину звукового материала, совершенно однозначно указывают на присутствие в текста голоса автора, выражая довольно часто и авторское отношение. Некоторые частицы очень экспрессивны, выразительны (знай себе, взял да и и др.). С той же целью используются вводные слова: выражение отношения отражено в них более четкое, определенное:
«Но, так или иначе, даже на неудачных его стихах, на всем, что слетало с его уст, был налет какого-то божественного, экстатического вдохновения, как это бывало у пророчествовавших юродивых на Руси» (Общая газета. 1998. № 15).
Данный текст буквально насыщен местоимениями: его, всем, что, его, какого-то, это. Все эти местоимения, а также вводное слово так или иначе и частица даже придают тексту ощущение звучания авторского голоса.
Наиболее ярко выражают авторское отношение (и, соответственно, авторское сложноподчиненные предложения с придаточным изъяснительным (я считаю, что; ясно, что и др.): «Тут, кстати, замечу, что произведениями искусства пасхальные яйца стали в те времена, когда в обряде дарения яиц на Пасху стали участвовать царские и великокняжеские семьи». Выделенная конструкция (Тут, кстати, замечу, что) может быть опущена без всякого ущерба для сообщаемой информации. Ее назначение – помочь говорящему обозначить свое Я в тексте и тем самым сделать свое выступление более личностным, т. е. обращенным к аудитории.

Таким образом, готовясь к выступлению, мы должны позаботиться об убедительной содержательной разработке темы, ее хорошем информационном обеспечении. Речевое оформление выступления должно обеспечивать постоянный контакт с аудиторией и способствовать быстрому и надежному усвоению содержания.

Еще по теме Лексические особенности:

  1. Глава IVОСОБЕННОСТИ ЕДИНСТВА РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ(Предварительные замечания)
  2. Тема 30. «Лексические нормы современного русского языка»
  3. Предложения с прямой и косвенной речью, их структурносемантические особенности. Механизм замены прямой речи косвенной.
  4. Виктория Кынева МЕСТО БЕЗЭКВИВАЛЕНТОЙ ЛЕКСИКИ И ЛЕКСИЧЕСКИХ ЛАКУН В СИСТЕМЕ ТИПОВ СЕМАНТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ

Язык, будучи важнейшим средством общения, представляет собой сложную знаковую систему, в которой при её изучении выделяется несколько подсистем, уровней, или ярусов, каждый из которых имеет свою основную единицу, свою специфику, свои категории. Уровни взаимосвязаны и отдельно друг от друга функционировать не могут. Между единицами одного уровня существуют дистрибутивные отношения и кодовые правила, определяющие их сочетаемость. Между единицами смежных уровней отношения оказываются интегративными: единицы каждого низшего уровня служат как бы кирпичиками, из которых по определенным правилам строятся единицы следующего. В лингвистике не существует единства в отношении классификации, номенклатуры и числа уровней, но само деление по уровням возражений не вызывает, и в стилистике сохраняется наиболее широко распространенное подразделение.

Лексическому уровню соответствует лексическая стилистика. Она изучает стилистические функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Лексическая стилистика, как литературоведческая, так и лингвистическая, изучает разные составляющие контекстуальных значений слов, и в особенности их экспрессивный и оценочный потенциал и их отнесенность к разным функционально-стилистическим пластам. Диалектные слова, термины, слова сленга, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмы, иностранные слова и т.д. изучаются с точки зрения их взаимодействия с разными условиями контекста.

Грамматическая стилистика подразделяется на морфологическую и синтаксическую. Морфологическая стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи. Здесь рассматриваются, например, стилистические возможности категории числа, противопоставлений в системе местоимений, именной и глагольный стили речи, связи художественного и грамматического времени и т.д. Синтаксическая стилистика исследует экспрессивные возможности порядка слов, типов предложения, типов синтаксической связи. Эта область имеет вековые традиции и богатую литературу. Важное место здесь занимают так называемые фигуры речи - синтаксические, стилистические или риторические фигуры, т.е. особые синтаксические построения, придающие речи добавочную выразительность. К синтаксической стилистике относятся также исследования структуры и свойств абзаца и рассмотрение других структур, размеры которых превышают размеры предложения.

Фоностилистика, или фонетическая стилистика, включает все явления звуковой организации стихов и прозы: ритм, аллитерация, звукоподражание, рифму, ассонансы и т. п. - в связи с проблемой содержательности звуковой формы, т. е. наличия стилистической функции.

Художественные закономерности звуковой формы стиха изучаются очень давно, по ним существует богатейшая литература и множество различных теорий. [Стилистика Арнольд]

Художественный текст представляет собой уникальное речевое произведение с доминирующей эстетической функцией. С точки зрения лингвистики художественный текст рассматривается как дискретная выраженность континуального смыслового потока, а с психолингвистической точки зрения художественный текст - это объект восприятия читателем эстетически значимой информации, дающей возможность читателю в зависимости от художественной ценности текста и уровня самого читателя приблизиться к концептуальной системе писателя, постичь подтекст .

Художественный текст - объект хранения и передачи информации о мире .

«Каждый художественный текст представляет собой ту или иную информацию, которая всегда преследует определённые практические цели» .

В свете когнитивной парадигмы художественный текст осмысляется как сложный знак, который выражает знания писателя о действительности, воплощённые в его произведении в виде индивидуально-авторской картины мира.

Итак, важнейшая особенность текста - информативность, преследующая некие практические цели. При этом следует помнить, что любой художественный текст - явление, многократно закодированное системой естественного языка и эстетическим функционированием текста .

Для того чтобы понять механизмы восприятия текста, обратимся к данным, полученным психолингвистикой.

Психолингвистика установила, что для восприятия текста характерны в принципе те же закономерности, что и для восприятия высказывания. При восприятии текста также действует механизм вероятного прогнозирования, у автора имеются пресуппозиции, читатель понимает текст на основе апперцепции и т.д.

А в отношении восприятия (и принятия) смысла художественного текста сформулированы гипотезы, получившие экспериментальное подтверждение:

Писатели и читатели определенного литературного жанра обладают некоторыми сходными чертами психики, отличающими их от писателей и читателей другого литературного жанра.

Существуют особенности психики, отличающие писателей вообще от читателей в целом, т.е. способность писать стихи качественно отличается от способности их воспринимать .

Поэтому текст нередко понимается и интерпретируется гораздо менее адекватно, в силу того что читатель включает его в свою систему представлений о мире, а возникающая проекция текста можно значительно расходится с замыслом автора .

Однако мало иметь сходство с автором как личностью, т.е. совпадать читательской проекцией текста с авторским смыслом. Необходимо владеть методами и приемами анализа текста, чтобы извлечь из него как можно больше актуальной для читателя информации.

Анализ позволяет «прояснить» интуитивные, не вполне определенные знания об объектах и получить о них новую, существенно важную информацию .

Толкование текста на лексическом уровне считается самым важным в системе языкового комментирования произведения, поскольку основным объектом исследования является словарь. При анализе поэтической речи в первую очередь необходимо выделять прямые и переносные значения художественного слова как основу всякого образа, т.к. правильное, адекватное восприятие тропа - это восприятие в слове его образности и выразительности не вообще, а в контексте анализируемого поэтического произведения. Из этого выводятся цели анализа поэтического текста: 1. «Прояснение» текста в отношении словаря поэтического произведения (первый этап работы). 2. Раскрытие идейного содержания и эстетической ценности поэтической речи (второй этап работы) .

Выдающемуся исследователю А.М. Финкелю принадлежит идея опоры на толковый словарь при лингвистическом анализе стихотворения. Он сделал важные замечания и по языку художественного текста: «Что же касается языка художественного, поэтического, то в нем имеет место и употребление слов в нескольких значениях сразу, в результате чего не многозначное слово становится в тексте однозначным, а, наоборот, весь текст под влиянием многозначного слова сам становится многозначным» .

Цель когнитивного анализа - выявление парадигмы культурно значимых концептов и описание их концептосферы .

З.Д. Попова и И.А. Стернин утверждают, что семантико-когнитивный метод предполагает подход к анализу «от языка к смыслу». Исследование должно начинаться с некоего ключевого слова, к которому подбираются разнообразные контексты его употребления. Семантико-когнитивный подход позволяет изучить семантику данного слова, выявить набор семантических признаков, которые оно способно предъявить в процессе употребления. По этому набору семантических признаков реконструируется соответствующий лексический или фразеологический концепт. Объективируясь, концепт занимает свое место в семантическом пространстве языка, где вступает в определенные отношения с другими концептами .

Концептуальный анализ художественного текста предполагает: 1) выявление набора ключевых слов текста; 2) определение базового концепта (концептов) текста; 3) описание обозначаемого ими концептуального пространства . Анализ должен производится на основе словарных толкований слов, что дает возможность выявить содержательные признаки концепта .

Итак, художественный текст является носителем информации, которая закодирована системой естественного языка и эстетическим функционированием текста.

Важнейшая цель лингвистического анализа текста - извлечение актуальной для читателя информации.

Современная лингвистика принимает на вооружение как методы традиционной лингвистики и литературоведения, так и методы когнитивной семантики.

Главным верификатором интерпретации текста является на сегодняшний день толковый словарь.

Лексические особенности

Для однозначности изложения в научном стиле преобладают слова, исключающие возможность двусмысленности. В связи с этим характерной чертой научного стиля является его высокая терминированность насыщенность терминами. Научная лексика постоянно дополняется новыми терминами. В сугубо научном академическом стиле термины не всегда поясняются.

Эмоциональная нагруженность слова воспринимается как недостаток, мешающий пониманию, поэтому в научном стиле происходит смещение выбора в сторону более нейтральных слов.

Морфологические особенности Морфологические средства призваны подчеркивать эмоциональную нейтральность текста, способствовать смещению фокуса внимания от личности исследователя в сторону предмета исследования. Типичным является употребление форм настоящего времени глагола, и эти формы имеют вневременное значение. Чаще употребляются глаголы несовершенного вида около 80 от всех глаголов, так как от них образуются формы настоящего времени. Глаголы совершенного вида употребляются значительно реже 20 и используются часто в устойчивых оборотах типа рассмотрим докажем, что сделаем выводы покажем на примерах и т.п.

Из форм наклонений в научной речи преобладает изъявительное. За ним следует сослагательное в силу того, что в научном поиске необходимо отражается и фиксируется в речи элемент предположительности. Повелительное наклонение представлено редко в основном при описании опытов например, проверьте результаты, сличите данные. Вместо формы 1 лица единственного и множественного числа местоимений Я или МЫ в научных текстах употребляются неопределенно-личные и безличные предложения. Над глаголами преобладают имена существительные и прилагательные, поскольку определения объясняется краткостью такого сочетания и высоким информативным весом именных форм, что чрезвычайно важно для научного изложения, цель которого сообщить читателю большое число предметных значений в возможно более компактной форме. Значительно реже, чем в других стилях, в частности, в разговорном и художественном, употребляются

одушевленные существительные. Частотны имена существительные среднего рода, например, с суффиксами ние, ство, поскольку эти слова обозначают отвлеченные понятия. В научной литературе широко применяются различные виды сокращений графически изд-во, буквенные аббревиатуры ГОСТ, сложносокращенные слова Госплан, сокращение без гласных млрд сокращения смешанной формы НИИцветмет. Слова данный, известный, соответствующий используются в качестве средства связи. В научном тексте прилагательных мало, причем многие из них употребляются в составе терминов, имеют точное, узкоспециальное значение. В художественном тексте прилагательных в процентном отношении больше, и преобладают здесь эпитеты, художественные определения.

Синтаксические особенности

Перед составителем текста стоит задача вместить довольно большой объем информации в ограниченный объем текста. Поэтому в научных текстах используется большое число синтаксических средств, способствующих синтаксической компрессии. Так, для научного стиля характерны словосочетания имен существительных, в которых в функции определения выступает родительный падеж имени, часто с предлогом для обмен веществ, коробка передач, прибор для монтажа. Простых предложений в научной речи столько же, сколько сложных 49,7 и 50,3. Средний размер простого предложения около 20 слов, сложного около 30. Среди сложноподчиненных преобладают предложения с одним придаточным. Для научной речи характерно выяснение причинно-следственных отношений между явлениями, поэтому в научных текстах преобладают сложные предложения с союзной связью с союзами. Богато представлены сложные сочинительные и подчинительные союзы и союзные слова, такие, как несмотря на то что, ввиду того что, потому что, вследствие того что, тогда как, между тем как, в то время как и др. Новое предложение или абзац часто начинаются с вводных слов, например: Таким образом, экспериментальные данные получены при помощи методов условных рефлексов и электроэнцефалографии. Используется в научной речи и группа вводных слов и словосочетаний, содержащих указание на то, кем высказана та или иная мысль, кому принадлежит то или иное выражение, каков источник сообщения по нашему мнению, по убеждению, по понятию, по сведению, по сообщению, с точки зрения, согласно гипотезе, определению и др

5. Фонетические особенности Научная информация в основном существует в письменном виде, поэтому роль фонетических барьеров невелика. Полный стиль произношения должен обеспечить четкое восприятие словесной формы вообще и многосложной в частности. Этому же служит и относительно замедленный темп произношения слов. Понятийные словосочетания разделяются удлиненными паузами, чтобы адресат лучше воспринимал их смысл. Общий равномерно-замедленный темп речи также призван создавать благоприятные условия восприятия. Фонетические особенности научного стиля сводятся к следующим подчиненность интонации синтаксическому строю научной речи, стандартность интонации, замедленность темпа, стабильность ритмического и волнообразность интонационного рисунка. К особенностям произносительного научного стиля, как стиля книжного, относятся ослабленная редукция гласных, ослабленная ассимиляция согласных, отчетливое произношение безударных слогов с приближением к буквенному произношению, произношение заимствованных и интернациональных слов с приближение к источнику или к интернациональной норме и др. Речь в дискуссии отличается большей эмоциональностью и экспрессивностью, она почти не уступает художественной разнообразием ритмомелодических рисунков.

Заключение

Итак, научный стиль, отражая специфику той сферы, которую он обслуживает сферы науки, во всех лингвистических проявлениях отражает присущую этой сфере форму мышления. Он направлен на реализацию не только функции общения, но и функции познания, т.к. в процессе развертывания речи происходит доработка и упорядочение самой мысли. Научный стиль отражает те особенности научного познания и научного мышления, которые находят отражение в языковой форме, т.е. в определенном отборе и организации языкового материала. Цель научного произведения - доказать истинность выдвинутой гипотезы. Поэтому все языковые средства в научном тексте направлены на реализацию двух задач информативной и воздействующей. Но в отличие от публицистического стиля, сила воздействия научного текста непосредственно зависит от того, насколько доказательны аргументы, приводимые автором, насколько логично, ясно и точно изложено содержание в научном тексте. Такие качества, как логичность, ясность, точность, не являются спецификой только научной речи. Они необходимы и деловому языку, и публицистическому, желательны и в разговорном. Однако в научном стиле эти качества являются требованием самой науки, без этих качеств научное произведение не может существовать.

| следующая лекция ==>

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ. ТЕРМИН

Наименование параметра Значение
Тема статьи: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ. ТЕРМИН
Рубрика (тематическая категория) Литература

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОЙ РЕЧИ

Мысли должны излагаться в той системе терминов и понятий, которая в настоящее время принята научным сообществом. Единицы различных языковых уровней в научной речи имеют отличительные особенности. Как уже отмечалось, такая особенность научной речи, как точность, обеспечивается использованием специальной научной и терминологической лексики. Само слово ʼʼтерминʼʼ появилось в русском языке в первой половинœе XVIII в. как заимствование из французского языка.

Под термином принято понимать слово или словосочетание, выражающее понятие специальной области знания или деятельности. Терминология - ϶ᴛᴏ система понятий определённой науки, закреплённых в соответствующем словесном выражении. Термины бывают трёх видов: общенаучные, межнаучные и узкоспециальные.

Общенаучные термины используются во всœех областях научного знания: система, программа, конструкция, строение, функция, фактор, свойство и др.

Межнаучные термины называют базовые понятия, общие для нескольких наук: общетехнических, общебиологических, общемедицинских и т. д.

Узкоспециальные термины называют понятия и категории, специфические для каждой отдельной отрасли знания.

К специфическим особенностям любого термина относятся:

· системность;

· наличие дефиниции (определœения);

· абсолютная и относительная точность;

· однозначность, отсутствие синонимов;

· краткость;

· простота и понятность;

· стилистическая нейтральность;

· отсутствие экспрессии;

· независимость от контекста;

· внедрённость;

· современность;

· благозвучность.

К сожалению, однозначность термина – требование к идеальной терминологической системе. В реально существующих терминосистемах имеет место и многозначность. К примеру, слово ʼʼречьʼʼ имеет в русском языке пять значений:

1) способность говорить, говорение;

2) разновидность стиля языка;

3) звучащий язык;

4) разговор, беседа;

5) публичное выступление.

Устойчивость и ограниченность лексических средств выражения научного понятия – отличительная особенность научного стиля.

В научном тексте широко употребляются:

1. интернациональная терминология, использование которой является, во-первых, свидетельством стремления к стандартизации языка науки и, во-вторых, обособленности языка науки от общенародного языка;

2. абстрактная лексика, отражающая стремление к обобщению;

3. общеупотребительная лексика, составляющая в научном произведении наибольший процент единиц.

В научном тексте отмечается полное отсутствие:

4. слов с разговорной и разговорно-просторечной окраской;

5.синонимов, так как использование в научной статье данного языкового средства усложняет понимание авторской мысли.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ. ТЕРМИН - понятие и виды. Классификация и особенности категории "ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ. ТЕРМИН" 2017, 2018.